![]() Translating Al Quran does not only require phonetic competence in Arabic and English but also an advanced knowledge in Arabic syntax and rhetoric and most importantly, major Quran exegeses as the source of reference in order to provide the accurate meaning of a given Quranic expression, a simple particle or even a preposition (Abdul-Raof, 2001: 2). Quranic language is a sort of rhymed prose with literary structures and devices. Written in Arabic, Al Quran’s sophisticated stylistic features are considered complex even by native Arabic speakers. ![]() Translators may have to choose to reproduce the content but sacrifice the style, do the reverse or maybe retain both of them. However, like other sacred texts, there will always be a dilemma to translate Al Quran. As far as the rendering is relevant enough to the readers in representing the message of the ST, the TT can therefore be deemed interpretive. ![]() Hence, the interpretiveness of a TT is determined by its degree of resemblance to the ST in any relevant aspect. As interpretive use deals with how accurate the TT to represent or convey the message of the ST, it would be perfectly achieved if both texts share resemblance as much as possible (Gutt, 1998: 44). In pragmatics, such concept refers to the principle of interpretive use of language which is then also adopted in translation studies. It means that a TT should be able to represent the message or meaning of the ST as accurate as possible. And as a kind of communication, then translation needs to comply with communication principle as to establish a successful communication, one should make utterances or sentences as clear and understandable as possible. In translation studies, it is known as transforming Source Text (ST) into Target Text (TT). It is a process by which what we said or wrote in a language is expressed in another language. Whether or not a translation is accurate, it should be viewed as a mode of communication. Kata kunci: relevansi, penggunaan bahasa secara interpretif, teks sakral Menerjemahkan teks sakral juga perlu memperhatikan latar belakang budaya serta pemahaman kontekstual penerjemah. Temuan tersebut juga berimplikasi bahwa terjemahan Arberry bersifat akademis sementara karya Haleem bersifat populer. Temuan penelitian ini menunjukkan terjemahan Haleem lebih interpretif dengan penggunaan struktur dan kata yang lebih populer dan mudah dipahami. Penelitian kualitatif deskriptif ini menggunakan pendekatan relevansi Gutt dalam mengkaji opsi-opsi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan pesan Al Fatihah secara interpretif. Keywords: relevance, interpretive use of language, sacred textĪrtikel ini meneliti penggunaan bahasa secara interpretif dalam terjemahan bahasa Inggris surah Al Fatihah yang diambil dari The Koran Interpreted karya Arthur Arberry dan The Qur’an: a New Translation karya Abdel Haleem. Translating sacred texts should also consider translator’s cultural background and contextual knowledge. The choices imply that Arberry’s version is a scholarly translation while Haleem’s work is for popular use. The finding shows that Haleem’s translation is more interpretive with more fashionable and familiar structures and words requiring lower processing efforts. This descriptive qualitative study uses Gutt’s relevance approach in assessing the choices made for interpretively communicating Al Fatiha’s message. This article investigates the interpretive use of language in English translations of Al Fatiha taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry and The Qur’an: a New Translation by Abdel Haleem.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |